我儿子小名大毛,这是大毛他爸在我们还没结婚的时候就取定了的。有一天他说以后咱们有了孩子如果是男的就叫大毛吧,他说他从小就很喜欢大毛这个名字,给人感觉虎头虎脑的。我随口说了句好吧。心里想这个人真够魔症的(北京话有病,神经:-)),老婆还没到手,已经想儿子了。
我问那女儿怎么办?他想想说女儿小名就叫秋香。说的时候一脸向往的样子想的却是巩俐。我心想妈呀这么肉麻又土得掉渣儿的名字也敢说出口。下定决心为了不让家里出个秋香一定要生个大毛出来。
孕20周的时候医生告知是个男孩,老公煞是失望,我却真的高兴可以不必当秋香的妈了。
大毛是个典型的南方孩子的小名,我们北京是没有大毛的,但我这个北京妈妈却真的很喜欢大毛这个名字。小时候的大毛也果真胖得可以,够得上是个爸爸理想中的虎头虎脑呢。
给大毛起大名可没有那么容易。
通常生在美国的中国孩子都会起个英文名字,甚至一些在美国的中国成年人也改个英文名字用,一来方便美国人认读,二来便于和美国社会的更好融合,因为让讲英语的美国人念中国人的名字有时真比让他们读天书还难。可是我和大毛爸爸都很不喜欢中国人用洋名字,我和大毛爸爸在美国这么多年一直还是用我们名字的汉语拼音。我一直觉得黄皮黑发的中国人叫什么杰克逊朱丽叶的有些不伦不类(对不起得罪了用洋名字的中国同胞,我这里道歉先,这只是我个人的想法,且常被人说为顽固不化死脑筋。我还是很爱我的用洋名字的同胞朋友们)。
朋友们说孩子还是要有个英语名字好,不然以后上学会被同学排斥社会接受起来也难什么的,这些我们都同意,毕竟洋人到了中国生活不是也叫个大山什么的嘛,确实方便啊。但还是觉得如果自己的儿子叫约翰叫戴维的话,我们会很不舒服的。中国人还是取中国名字吧。最后决定取个美国人会念的,接近英文名字的中国名。
这可不是件简单的事,首先,就不能用汉语拼音里的zh、ch、sh、x、q什么的,这些拼音美国人见了一定念不对;其次,还不能完全顾忌英文的习惯,没了中国名字的意义。难啊。
大毛爸爸家到了大毛这一代中间要排“安” 字,写成拼音就是“An” ,没问题,好念。第三个字怎么办啊?
大毛爸说,咱们不求别的,孩子平安就好,就叫“安生” 吧,“平平安安过一生” 就行。
我说不行啊,写成拼音的话是“sheng” ,不好念也不像英语名字啊。
想来想去,大毛爸终于还是把个中国味道的名字“AnSheng” 变成了个非常英语化的名字“Ansen” ,利索好念而且有力。我当时就好喜欢,并进一步依照汉语拼音把中文的改成了“安森” ,这个森字好看多了。
而且因为公婆是南方人,本来说话也没有zh、ch、sh,对于他们来讲“森” 和“生” 都是一样念成“sen ” ,这下正好,还可以保留那个“平平安安过一生” 的含义啊。
写出来虽好念,但 Ansen 毕竟不是个英语名字,所以常常有美国人把它写成 Anson。于是我就说我儿子的是个中国名字,意思呢,就是“peaceful life” 。
Ansen,我真的好喜欢这个名字。
(后来常常有人会把我们当成新加坡或香港人,才知道原来新加坡有这个名字,不过也是拼成 Anson。还是我们这个好,刚好就是汉语拼音。)